23
Sep
2016

Partnering with China will help Europe to speed up 5G deployment 与中国合作将加快欧盟5G部署步伐

Press statement by ChinaEU
中欧数字协会媒体声明

On 14 September 2016, the European Commission published its long awaited outline for the future European 5G deployment strategy. ChinaEU welcomes the timely adoption by the European Commission of its ‘5G for Europe’ Action Plan. The rollout of 5G is expected to enable and widely disseminate technologies, such as the Internet of Things, self-driving cars, autonomous drones, and Star Wars-inspired hologram phones. It is predicted that 5G revenues may reach US$250 billion in 2025, with North America, Asia-Pacific, and Western Europe being the top markets. However, ChinaEU advocates that cooperation with China should be written explicitly in action plan, in particular for the implementation of advanced pre-commercial trials. China has already started a comprehensive 5G trial programme. Europe should not seek to reinvent the wheel but instead launch partnerships with China.

2016年9月14日,欧委会发布了大家期待已久的未来欧洲5G部署战略纲要。中欧数字协会很高兴看到欧委会及时采纳了这份5G行动计划。5G的展开有望极大促进科技的应用和广泛传播,例如物联网、自动驾驶汽车、无人机以及受星球大战启发而开发的全息影像电话。预计到2025年全球5G服务的收益将达到2500亿美元,其中北美、亚太地区以及西欧将成为全球5G使用的最大市场。但中欧数字协会认为,与中国的合作应当被明确地写入这份行动计划,尤其是关于实现5G预商用试验这一先进概念。中国目前已经全面启动了5G技术研发试验,欧洲需要做的不应该是从头开始无谓的重复工作,而是直接与中国建立合作伙伴关系。

5G is not only important for the mobile communications industry, but for the whole economy. According to a 5G impact analysis report from Realwireless, 5G will bring huge benefits for vertical industries such as automobile, healthcare, transport and utilities with a total estimation of 95,900 million Euro. The World Bank calculates that with “a 10% increase in high speed Internet connections, economic growth increases by 1.3%” and leads to “democratization of innovation”. 5G capabilities will enable new business models to develop and new goods and services to be provided. ChinaEU therefore welcomes the Commission’s proposed action line that ”initial focus on ultra-fast broadband services should ensure compatibility with further development of standards for innovative use cases related to massive deployment of connected objects and the Internet of Things. The emergence of parallel, potentially conflicting, specifications developed outside global standardisation bodies must be avoided”. The EU Commission and the Member States have a clear role to play in this process. ChinaEU also welcomes the invitation of the EU Commission to the Member States to work together “to eliminate these barriers in the interests of speedy and cost-effective deployment. In addition, other administrative aspects sometimes create unnecessary burdens for the installation of small cells, such as local planning procedures, high site rental charges, the variety of specific limits on electromagnetic field (EMF) emissions and of the methods required to aggregate them”. China provides in this area the proof that flexible administrative rules are the preliminary condition for speedy deployment of new technologies.

发展5G技术不仅对于移动通讯行业的进步,更是将对于整个经济的增长起到至关重要的作用。根据Realwireless一份分析5G影响的报告显示,5G将为如汽车、医疗、交通、公共设施等垂直工业带来巨大利益,估算将高达950亿欧元。世界银行则评估“高速互联网链接每增加10%,经济将增长1.3%”,不仅如此,这也会继而带来“创新的民主化”。而5G也将促进新的商业模式发展以及新的商品和服务产生。因此中欧数字协会欣喜地看到欧委会提议的行动纲领指出“发展超快宽带服务需要首先把重点放在确保其与进一步发展和物联网及大规模部署连接对象相关的创新使用案例标准的兼容,而平行的、潜在存在冲突的、在国际标准以外发展另外一套规格参数的个体则需要避免其出现。”欧委会和所有欧盟成员国均在这个过程中有着清晰的角色分配。 同时,中欧数字协会也欢迎欧委会邀请其成员国同心协力“消除那些阻碍快速且具成本效益部署5G的壁垒。另外,其他行政方面有时会为小基站的安装制造一些不必要的负担,如繁琐的当地规划程序、高昂的租金、以及各种各样对于电磁场辐射和其所需研究方法的特殊限制。” 在该领域,中国已经证明了灵活的行政规则是快速部署新技术的首要前提条件。

However, the Action plan lacks a specific action consisting in promoting joint projects with Chinese partners.  In view of the lead already taken by China and its main vendors in the testing of 5G system, the aim proposed by the Commission to “ensure Europe leadership in the context of the accelerated global agenda for the introduction of 5G”, is not realistic. Europe cannot go alone. Already today, Chinese vendors are playing a predominant role in the EU mobile and fixed broadband deployment in the EU. A more effective alternative would be partnering from the outset with the Chinese companies, that are now spearheading the development of 5G, and launching twin technological experiments, both in the EU and in China, such as for example ‘5G cities’. ‘5G cities’ would allow to showcase, in a real life environment, advanced pre-commercial trials of 5G IoT applications in key sectors.

但是,这份行动计划欠缺了一个特别行动,即推动欧盟与其中国伙伴的共同项目。鉴于中国已经在领跑全球5G发展,而中国的主要运营商也都展开了5G系统测试,那么欧委会提出的“确保欧洲在引入5G这一全球都在提速的议程中处于领导地位”这一目标则显得很不现实。欧洲不可能独善其身,况且现在中国的运营商已经主导了欧盟的移动行业并在欧盟范围内安装了宽带部署。一个更加有效的替代办法可以是从最开始便和那些处于5G发展先锋部队的中国公司结盟合作,在欧洲和中国发起“孪生”技术试验,例如共同开发“5G之城”。而该“5G之城”项目也将很好地展示在现实生活环境中先进的5G和物联网在关键领域的预商用试验。

The Commission advocates that standards would be made available promoting open innovation and opportunities for start-ups. To achieve this objective, the Commission should ensure that membership of the 5G-PPP – which was set up to prepare the 5G launch in the EU – would be extended to a larger number of companies, so as to allow the participation of ‘new entrants’ in the process.

欧委会提倡,设置通用标准时应充分考虑初创企业,标准应有利于鼓励和促进开放式创新并给予初创企业更多机会。为了达成这一目标,欧委会应确保欧盟5G基础设施协会(5G PPP)–为筹备欧洲5G启动而设立–的会员资格向更多公司开放,以此允许“新进入者”参与整个过程。

Background

背景

5G stands for ‘fifth generation’ wireless communication standard, to differentiate the technology currently being developed from the previous technologies:

5G指的是“第五代”无线通信标准,以此来区别这一目前正处于开发阶段的新通信技术和之前的四代通信技术:

  • 1G – Voice services

       1G – 声音服务

  •  2G – Improved voice and text messaging (GSM)

        2G –改进的声音服务和短信发送(全球移动通信系统)

  •  3G – Integrated voice and affordable mobile Internet (UMTS)

       3G – 综合的声音服务和可承受的移动网络(通用移动通信系统)

  •  4G – High capacity mobile multimedia (LTE)

        4G –高性能的移动多媒体(长期演进技术)

 5G will affect our daily lives in many ways. To name few examples:

5G将通过多种形式影响我们的日常生活,举例来说:

•   Mobile broadband is the key use case today and it is expected to continue to be one of the key use cases driving the requirements for 5G. However, 5G will go far beyond basic mobile Internet access and covers rich interactive work, media and entertainment applications in the cloud or reality augmentations: Cloud storage and applications, Entertainment, for example cloud gaming (including ‘serious games’) and video streaming, augmented reality for entertainment and information retrieval.

移动宽带是当今一个重要的使用案例,并且将会持续作为重要的使用案例驱动5G应用要求的形成。但是,5G将远远超越基础的移动互联网接入,它将通过云或者现实增强涵盖更加丰富的交互工作、媒体和娱乐应用:云存储和应用、例如云游戏(包括严肃游戏)和视频流等娱乐项目、为娱乐和检索服务的增强现实。

•   The automotive sector is expected to be a key driver for 5G. For example, entertainment for passengers requires simultaneous high capacity and high mobility mobile broadband; augmented reality Dashboards; remotely controlled or self-driving vehicles.

汽车领域被视为驱动5G发展的一个重要动力。例如,为乘客提供的娱乐项目对实时高速容量和具有高移动性的移动宽带的需要、增强现实仪表盘、远程遥控和自动驾驶汽车。

•  Smart cities and smart homes, often referred to as smart society, will be embedded with dense wireless sensor networks. Distributed networks of intelligent sensors will identify conditions for cost –and energy-efficient maintenance of the city or home.

智能城市和智能家居,大多被称为智能社会,将被嵌入密集的无线传感器网络中。分布各处的智能传感器将为城市和家庭寻找出性价比最高、最节能的维护方案。

•    The consumption and distribution of energy, including heat or gas, is becoming highly decentralized, creating the need for automated control of a very distributed sensor network. A smart grid interconnects such sensors, using digital information and communications technology to gather and react.

能源的消费和分配,包括供暖和天然气,已经变得越来越分散化了,这就为建立一个高速分散传感器网络的自动控制系统创造了需求。一个智能的电网将把上述类型的传感器都相互连接起来,并通过数字信息和通讯技术来收集信息并作出反应。

As the Commission acknowledges in its action plan, China is now implementing a comprehensive 5G trial programme, aiming at fully testing a complete 5G system before 2020. The programme runs over three phases: phase one, until end of 2018, is primarily R&D and validation of key technologies and subsystems; phase two, from 2018 to 2020, is about system and products R&D trials; phase 3, post 2020, is about gradual commercial introduction and application trials, with a likely focus on industrial applications. China has selected the 3,4 -3,6 GHz band for early trials and later introduction.

正如欧委会在这份行动计划中认可的,中国现如今已经在贯彻落实其5G技术研发试验的规划并希望在2020年以前对一个完整的5G系统进行全面测试。该项目会分为三个阶段进行:第一阶段为初始研究和5G关键技术研发试验阶段,从2016年到2018年;第二阶段从2018年到2020年,进行产品和系统研发试验;第三阶段为2020后,将逐步启动5G商用并或以工业应用为重点进行应用试验。目前中国设定了3.4GHz-3.6GHz低频段为初始试验频段。

In its 5G strategy, the EU Commission puts forward the strategic target dates of 2018 for early networks, 2020 for fully-fledged commercial service in ‘pilot’ cities, and 2025 for uninterrupted coverage. China’s timetable for realizing 5G commercialization is thus more ambitious, but with giant telecoms vendor such as ZTE, Huawei, Datang Telecom, China is necessarily leading in the race. For example, ZTE’s pre-5G technology has successfully drawn a lot attention globally and has already started its pre-5G trials in China. At the same time, the national grand development plan of Nanjing Jiangbei New Area offers an early insight of a new business model for 5G deployment.

在其5G战略中,欧委会提出将2018年作为早期网络部署的战略性目标节点,2020年在试点城市提供成熟的商用服务,并在2025年实现5G的持续覆盖。相比来看,中国实现5G商用的时间表显得更加有野心,但有中兴、华为和大唐电信这样的电信供应商巨头撑腰,中国无疑会在5G赛跑中拔得头筹。举例来说,中兴的pre-5G技术已成功引起了全球的广泛关注并已经在中国开始了该项技术的试验。与此同时,国家级大型发展项目南京江北新区也为探索5G部署的新商业模式抛砖引玉。

The Commission Action Plan calls for a united and sustained commitment by all parties, including the EU institutions, the Member States, the research and financial communities as well as the industry. The latter includes Chinese companies that are increasingly present in the EU. ChinaEU stresses therefore the indispensability of intense cooperation between the EU and China on 5G as a condition for the global take up and success of the new standard and the full realization of its potential.

欧委会这份行动计划呼吁一个来自各界的团结并持久的承诺,其中包括欧盟机构、各成员国、科研机构、金融机构以及整个行业参与者,而后者自然也涉及那些在欧盟市场影响力与日俱增的中国企业们。因此中欧数字协会强调,欧盟和中国急需在5G方面开展紧密合作,这是全球开始并成功适应新标准以及实现其全部增长潜力不可或缺的一个必要因素。

ChinaEU is a business-led International Association aimed at intensifying joint research, business cooperation and mutual investments in Internet, Telecom and Hi-tech between China and Europe. ChinaEU provides a platform for constructive dialogue among industry leaders and top-level representatives of European Institutions and the Chinese Government. 

中欧数字协会是旨在加强中欧双方在互联网、电信和高科技领域进行联合研究、商业合作及相互投资的一家具有商业导向的国际性机构,同时为行业领导者以及欧盟机构和中国政府的高级别代表进行建设性对话提供平台。

For more information on ChinaEU, please visit our website: www.chinaeu.eu

欲获取更多信息,请访问我们的网站:www.chinaeu.eu

Or contact us at: President@chinaeu.eu

或者通过邮箱联系我们:President@chinaeu.eu

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close