1,600 Internet stakeholders from 110 countries meet in Wuzhen 来自110国的1600家互联网企业聚首乌镇
Figures from the remarkable performance of Alibaba on Shopping Day on 11 November (Picture taken from the showroom of Alibaba’s Headquarters in Hangzhou)
阿里巴巴“双十一”的卓越表现 (照片来源:杭州阿里巴巴集团总部展厅)
China has the largest population of internet users of all countries in the world. This was again illustrated on Singles Day, famously known in China as “Double 11” (11th day of the 11th month of the year), Alibaba alone registered a record online sales of RMB 120.7bn (USD 17.57bn), more than the volumes registered by the US counterparts of Black Friday and Cyber Monday combined.
中国是世界上网民数量最多的国家。而今年的单身节,也就是“双十一”又一次很好的证明了这一事实,仅阿里巴巴一家的网络交际总额就已达到了创纪录的1207亿元人民币(175.7亿美元),比美国一年中两个最大规模的促销活动–黑色星期五和网络星期一的总交易额相加之后还要高。
The internet is therefore a priority for the leadership of the Chinese Communist Party. On 7 November, the Standing Committee of the National People’s Congress adopted the country’s first Cybersecurity Law, clarifying for the first time the responsibilities of governments, enterprises and individuals in cyberspace.
当然,互联网也自然而然成为了中国政府的发展重点之一。就在刚过去不久的11月7日,全国人大常委会通过了《中华人民共和国网络安全法》。这是中国第一部专门针对网络安全的立法,首次系统阐明了在网络空间中政府、企业和个人的职责。
In parallel, China hosted the 3rd annual World Internet Conference in Wuzhen, Eastern China. Under the theme “Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All – Building a Community of Common Future in Cyberspace”, the three-day conference gathered over 1,600 Internet stakeholders from China and other 110 countries. Cooperation and innovation are probably the best words to describe the spirit of the global event, which took place on 16-18 November.
与此同时,中国于11月16日至18日在乌镇召开了第三次世界互联网大会。以“创新驱动 造福人类—携手共建网络空间命运共同体”为主题,为期三天的会议聚集了来自中外110个国家的超过1600家互联网企业。合作与创新大概是诠释这一全球盛会精神的最佳词汇。
President Xi Jinping addresses the Conference via video conference
习近平主席在大会开幕式上通过视频发表讲话
“The development of the Internet knows no international boundaries. The sound use, development and governance of the Internet thus calls for closer cooperation”, said Chinese President Xi Jinping in his opening address to the conference, delivered via video conference (full speech available here). Minister Xu Lin, the new Director of the Cyberspace Administration of China, added: “being open and cooperative is the only way to promote the development of the digital economy. China will step up efforts to push forward bilateral and multilateral cooperation projects”.
“互联网发展是无国界、无边界的,利用好、发展好、治理好互联网必须深化网络空间国际合作,携手构建网络空间命运共同体”,习近平主席在开幕式上通过视频发表讲话时这样说道 (点击此处观看完整讲话视频)。中央网信办新任主任徐麟在其讲话中也对这一点进行了补充:“开放合作是推动数字经济发展的必由之路,中国将大力实施双边和多边数字经济合作项目。”
A concrete evidence of the interest of the Chinese authorities to cooperate globally are the key slots that were assigned to EU – including to ChinaEU and a delegation of representatives of the European industry and European national governments brought by ChinaEU- and US participants in this year conference.
让我们用一个具体的事实来证明中国政府确实对于全球合作抱有高度兴趣:在本次大会上,包括中欧数字协会和中欧数字协会带来的欧洲政府及行业代表团在内的欧美与会嘉宾都充分参与了所有重要的讲话环节。
China-Europe Digital Economy Dialogue
中欧数字经济对话
During his visit to Brussels in October for the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue, Vice-President Ma Kai, proposed to organize a China-Europe Digital Economy Forum, aimed at exploring new opportunities for pragmatic cooperation in digital industries. This forum was held also in Wuzhen on 17 November.
在国务院副总理马凯今年10月到访布鲁塞尔主持第六次中欧经贸高层对话期间,他曾提议举办一个中欧数字经济论坛来探索双方在数字行业开展务实合作的新机遇。该论坛也于11月17日在乌镇举行。
Fang Aiqing, Vice-Minister of Ministry of Commerce, delivers a keynote speech at the China-Europe Digital Economy Dialogue (source: Ministry of Commerce)
商务部副部长房爱卿在中欧数字经济对话上发表主旨演讲 (照片来源:商务部)
In his keynote speech, Vice Minister Fang Aiqing of the Ministry of Commerce, the organizer of the China-Europe Digital Economy Dialogue, recalled the immense potential of the digital cooperation between the two regions, which despite the existing differences, have a common vision in the digital economy development. According to the Vice Minister, “it is crucial that Europe and China strengthen dialogue on key areas such as telecommunication infrastructure, big data, cloud computing, IoT and artificial intelligence, while jointly promoting a system for international rules in the digital economy.”
商务部是中欧数字经济对话的组织者。商务部副部长房爱卿在其主旨发言中再次强调了中欧在数字合作领域的巨大潜力,虽然双方国情不同、文化有异,但推动数字经济增长、实现创新发展的目标却是一致的。他说:“中欧在网络基础设施、大数据、云计算、物联网和人工智能等数字经济重点领域加强对话至关重要。中国愿与欧洲共同努力,构建数字经济国际规则体系共识。”
Sebastien Soriano, Chairman of Arcep and Incoming Chair of BEREC, delivers a keynote speech at the China-Europe Digital Economy Dialogue
法国电子通信与邮政监管局主席、欧洲电子传播监管机构联合体下一任主席Sebastien Soriano在中欧数字经济对话上发表主旨演讲
Sebastien Soriano, Chairman of Arcep (the French national telecom regulatory agency) and Incoming Chair of BEREC (the Body of European Regulators for Electronic Communications), explained in his keynote speech that “European regulators want to preserve the Internet as an open platform for innovation by making net neutrality a reality, by preventing the appearance of new bottlenecks in the digital value chain and by supporting the emergence of innovative networks”.
法国电子通信与邮政监管局主席、欧洲电子传播监管机构联合体下一任主席Sebastien Soriano 在讲话中说明:“欧洲监管机构希望通过实现网络中立性、防止数字价值链出现新瓶颈以及支持创新网络产生等手段来维护互联网这个益于创新的开放平台。
Giovanni Pitruzzella, President of the Italian Competition Authority, delivers a keynote speech at the China-Europe Digital Economy Dialogue
意大利反垄断局主席Giovanni Pitruzzella在中欧数字经济对话上发表主旨演讲
Maintaining incentives for innovation is also the objective of the work of anti-trust authorities, whose difficult challenge is to distinguish companies’ anticompetitive behavior from aggressive but procompetitive business strategies and thus strike a balance between the risks of over-enforcement and those of under-enforcement. Giovanni Pitruzzella, President of the Italian national Competition Authority, concluded: “The returns of increased cooperation at the global level are magnified in the face of an epochal process of change in the digital era and need to be fully exploited in order to create an efficient and solid global digital economy.”
坚持刺激创新也是反垄断当局的工作目标之一,其工作难点是区别公司的反竞争行为和正当但具有侵略性的促进竞争行为,从而在适度执法和过度执法风险之中寻求平衡。意大利反垄断局主席Giovanni Pitruzzella总结道:“加强全球合作的回报往往在面对这样一个数字时代的重大变革过程时被夸大,因此我们需要充分利用这一点以确保一个有效而坚实的全球数字经济。”
Xu Yu, Director General of the IT development bureau at the Cyberspace Administration of China speaks at the China-Europe Digital Economy Dialogue
国家互联网信息办公室、信息化发展局局长徐愈在中欧数字经济对话上发言
Across the various interventions, all speakers stressed the importance of cooperation. Cooperation was the rationale behind the creation in 2015 of two China-EU working groups with a focus on digital economy and cybersecurity, composed of industry experts from both regions. And in the pursuit of cooperation, according to Xu Yu, Director General of the IT development bureau at the Cyberspace Administration of China, “European countries and China should exchange experiences on policy making and legislation, share best practices and strengthen training and research cooperation to promote multi-level exchanges in the digital economy”.
在各个会场,所有的发言嘉宾都强调了合作的重要性。而“合作”也是2015年中欧成立以数字经济和网络安全为重点、由双方行业专家共同组成的两大工作组的幕后缘由。在寻求合作的过程中,国家互联网信息办公室、信息化发展局局长徐愈表示:“欧洲各国和中国应充分交换各自政策和法规制定经验、分享成功案例、并加强联合培养和研究合作,以促进数字经济领域交流朝着全方位,多层次,宽领域的方向不断发展。”
Luigi Gambardella, President of ChinaEU, addresses the China-Europe Digital Economy Dialogue
中欧数字协会主席Luigi Gambardella在中欧数字经济对话上发言
Boosting cooperation on research is a major purpose of ChinaEU, who is working with Chinese partners and leading universities on the establishment of a China-EU Digital Research Center that has this comparative regulatory assessment as its main task. The Center would provide an inventory of the rules applicable in China and the main EU countries in an easily accessible format as well as the assessment of their relative performance, which would be useful for Chinese and EU decision makers. “China and Europe should prepare together the transition to the digital economy, by avoiding rules that stifle innovation and discover better ways to address consumers’ needs and show users the benefits of the digital revolution” , said Luigi Gambardella in his intervention.
中欧数字协会的重点使命之一便是推动中欧双方在研究领域的合作。协会目前正在和它的中国伙伴以及顶尖学府一起努力,希望促成一个中欧数字研究中心的建立,对双方数字市场的监管规则进行对比评估和研究。该中心将以便捷形式提供一个适用于中国和欧盟主要成员国的管理条例清单,并为它们相对的表现进行评估,这对中国和欧盟政策决定者们来说会是一个莫大的帮助。Luigi Gambardella 在发言中表示:“中欧应携手共同应对数字经济转型,为此我们需要避免阻碍创新的监管错误、发掘更好的方式来促进消费者需求,同时也要向用户宣传数字革命所带来的好处。”
Tonnie de Koster, DG Connect, speaks at the China-Europe Digital Economy Dialogue
欧委会通信网络内容与技术总司数字单一市场司司长助理Tonnie de Koster在中欧数字经济对话上发言
The European Commission, in the person of Tonnie de Koster, Assistant to the Director for “Digital Economy” in DG Connect at the European Commission , illustrated the priorities for the development of the EU digital economy, summarized in the Digital Single Market (DSM) strategy, a package of measures aimed at leveraging the true asset of the EU, that is a common market of over 500 million customers.
欧委会通信网络内容与技术总司数字单一市场司司长助理Tonnie de Koster阐述了欧盟发展数字经济的重点,总结成为欧盟的数字单一市场战略,即欧盟为了充分利用其最具优势资产–超过5亿消费者的统一市场–而制定的一揽子措施。
From upper left in clockwise order: Shi Dongwei, Vice-President of Alibaba, Leo Chen, Founder & CEO of Jumei.com, Philippe Lin, China CEO of Eutelsat, and Risto Siilasmaa, Chairman of Nokia
从左上起顺时针:阿里巴巴副总裁石东伟,聚美优品创始人兼CEO陈欧,欧洲通信卫星公司中国区总裁Philippe Lin和诺基亚董事长Risto Siilasmaa
Eight representatives of Chinese and European companies with track experience in serving the other market took part if the dialogue to share recommendations for concrete and actionable business cooperation in the digital industry. Among the areas to look at: cross-border e-commerce infrastructure cooperation, cooperation in industry standards, more favorable cross-border environment for investments and acquisitions, and joint R&D centers.
来自中欧企业的八名代表也参与了本次对话,并就如何在数字行业发掘具体可行的商业合作机会分享了意见,他们都拥有着为本国以外市场提供服务的丰富经验。其中提到的重点关注领域包括:跨境电子商务基础设施合作、行业标准制定合作、利于投资和并购的良好跨境商业环境,以及联合研发中心。
The Digital Economy Forum
数字经济论坛
ChinaEU was also invited to share its views in the “Digital Economy Forum: Dialogue between Chinese and Foreign Officials and Entrepreneurs”, hosted by Internet Society of China, together with Zhejiang Provincial Economic and Information Commission and Zhejiang Haikang Group (CETHIK).
中欧数字协会还应邀参加了由中国互联网协会、浙江省经信委和中电海康集团承办的“数字经济论坛—中外政企对话”并发言。
Minister Xu Lin, Head of CAC opens the floor for Digital Economy Forum
国家互联网信息办公室主任徐麟为论坛致开幕词
Minister Xu Lin, Head of CAC, opened the floor reminding the audience that “China is willing to work together with other courtiers to further develop a digital economy with innovation at the core, coordination and toleration as principles, trust and security as premise, the people as ultimate goal.”
国家互联网信息办公室主任徐麟在开场致辞中强调:“中国愿与世界各国一道,大力发展以创新驱动为内核、以协调包容为要义、以开放合作为基础、以安全可信为前提、以造福人民为宗旨的数字经济,协力推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。”
Reid Hoffman, Chairman and co-Founder of LinkedIn, speaks at the Digital Economy Forum
领英执行主席、联合创始人Reid Hoffman在数字经济论坛上发言
People development was the focus of the speech of Reid Hoffman, Chairman of LinkedIn, who in revealing the group’s strategy for China, said: “ we wish to take full use of big data for the talent market, including recruitment, but also cooperation on companies’ development. We also hope our big data will be shared among all cities, for a better-connected world and a more prosperous future.”
关注个人发展是领英执行主席、联合创始人Reid Hoffman发言的重点。当解读领英开拓中国市场战略时,他说:“我们希望充分利用人才市场的大数据,包括人才的招募,包括在企业的发展方面开展合作。同时我们也希望我们的这些大数据和相关信息可以分享给所有的城市,帮助它们取得更好的连接,实现共同繁荣的未来。”
Indeed, talent exchange can be a very promising area in the cooperation between China and the rest of the world. And this is true in both directions, as many companies would benefit from a more diversified talent source with different skillsets and different backgrounds. Another important aspect in the digital cooperation is of course 5G, the future mobile telecommunications technology, something where telecom vendors and operators from all over the world are anxiously putting their hands on. Not surprisingly, 5G development is also the priority number one of GSMA, the association of the mobile operators worldwide, which was represented at WIC by John Hoffman, its CEO.
的确,人才交流是中外合作前景非常广阔的一个领域,而人才的流动确实也使双向受益,因为许多公司能够得益于这样一个更加多元化的人才来源,满足其对不同背景和多样技能人才的需求。数字合作的另一个重要方面当然是未来第五代移动通信技术5G,世界各地的电信供应商和运营商也都迫不及待地想分一杯羹。那么5G成为全球移动通信协会(GSMA)的首要发展重点自然也不奇怪,它的首席执行官John Hoffman作为代表参与了本届互联网大会。
Panel discussion at the Digital Economy Forum
数字经济论坛对话环节
On this point, intervening in the panel discussion, Luigi Gambardella, President of ChinaEU, said: “The digital economy offers huge opportunities for cooperation, for example for the development of the future 5G networks and the applications that will run over it. Global e-commerce has also a bright future, as we can see from the recent interest from Tencent and Alibaba across Europe”.
(The record of the full forum is available here in Chinese)
针对这一点,中欧数字协会主席Luigi Gambardella在参与对话环节时继而补充:“数字经济为合作提供巨大机遇,比如未来5G网络的发展和基于其上的各种应用。全球电子商务同样也前景光明,这一点我们从近期腾讯和阿里巴巴对欧洲市场的兴趣上就可以看出。”
(请点击此处查看该论坛的完整中文视频)
Second Meeting of the High-Level Advisory Council
互联网大会组委会高级别专家咨询委员会第二次会议
The highlight of the 3rd WIC was undoubtedly the release of the Internet Development Report, a result of internal meetings and several exchanges among the 31 members of the High-Level Advisory Council (HAC) set up last year at the occasion of the 2nd WIC. ChinaEU figures among these 31 members. Chairing the Council, composed of representatives of governments, corporates, academic institutes and the technical community, are Jack Ma, Founder and Executive Chairman of Alibaba and Fadi Chehade’, Former President and CEO of ICANN and current Senior Adviser to the Executive Chairman of WEF.
第三届世界互联网大会的重头戏当属《2016年世界互联网发展乌镇报告》的发布,这也是世界互联网大会组委会秘书处高级别专家咨询委员会的31位专家经过多次内部会议和意见交换而出产的智慧结晶。高咨委成立于去年第二届世界互联网大会,中欧数字协会是委员之一。该委员会由政府、企业、学术机构、技术社群等各方代表组成,由阿里巴巴创始人兼执行主席马云和前互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)总裁、现世界经济论坛执行主席数字经济和数字社会事务高级顾问Fadi Chehade联合出任主席。
The report acknowledges the positive development of the internet and the benefits that the information era has brought to humanity and the world, while at the same time examining the challenges remained opened, including the widening of the digital divide, the increasing risks of data leaks and cyberattacks, the multiplication of new forms of cybercrime and cyberterrorism. The report calls for international cooperation in reducing digital dividends in the world, in promoting mutual respect for cultural diversity, in building international norms and regulations in cybersecurity, as well as in supporting governments, international organizations, Internet companies, technology communities, civil organizations, academia, and individuals to participate in the governance of the Internet.
(The full text of the report can be found here)
报告认可了互联网的良性发展及信息化时代给人类和世界带来的好处,同时也对仍然存在的严峻挑战做了详细阐述,包括数字鸿沟的不断扩大、数据泄露和网络攻击风险的持续上升、新型网络犯罪和网络恐怖主义的叠加等。报告呼吁在以下领域加强国际合作,即弥合世界数字鸿沟、倡导相互尊重网络文化差异、制定各方普遍接受的网络空间国际规则,以及支持包括政府、国际机构、互联网企业、技术社群、民间团体、学术界和个人在内的多边、多方参与互联网治理。
(请点击此处浏览报告全文)
Release Ceremony for World Leading Internet Scientific and Technological Achievements
世界互联网领先科技成果发布活动
Alibaba’s sales records on the national shopping day was the representation of the triumph of its world-class e-commerce technology. It is thus no wonder that Alibaba’s e-commerce transaction processing platform was praised as one of the world’s top leading Internet scientific and technological achievements.
阿里巴巴“双十一”的创纪录交易额实际上也代表着其背后国际一流电商技术的胜利。毫无疑问,阿里巴巴的电子商务交易处理平台被公认为世界领先互联网科学技术成就之一当之无愧。
And this leads us to the second core spirit of WIC: innovation. For the first time, the World Internet Conference put on display a selection of the major world tech achievements, appointing an ad hoc committee to study and pick 15 from over 400 achievements presented by more than 300 businesses and academic institutions from China and from abroad.
让我们由此把目光转向世界互联网大会精神的第二个核心关键词:创新。这是世界互联网大会首次面向全球进行的精选科技类成果发布。为此,大会组委会特别成立了一个推荐委员会,向中外300多家互联网企业和学术机构征集互联网领域的领先科技成果,并最终从400余项申请成果中选出15项在第三届世界互联网大会上进行展示。
Luigi Gambardella, President of ChinaEU, was appointed as one of the 33 members of the recommendation committee for these technology awards, chaired by Wan Gang, Minister of Science and Technology, Wu Hequan, Academician of the Chinese Academy of Engineering and President of the Internet Society of China, and Robert Kahn, Former advisor on Science and Technology to the US President and Winner of the 2004 Turing Award.
该推荐委员会由包括中欧数字协会主席Luigi Gambardella 在内的33名海内外知名互联网专家组成,由科技部部长万钢担任名誉主任,中国工程院院士、中国互联网协会理事长邬贺铨担任中方主任,前美国总统科技顾问、2004年图灵奖获得者Robert Kahn担任外方主任。
Zhang Yaqin, President of Baidu, presents Baidu Brian during the Technology Achievements Release Ceremony
百度公司总裁张亚勤在发布会上展示“百度大脑”
Besides the already mentioned e-commerce transaction platform of Alibaba, figuring among the other 15 winners were Tesla Autopilot 2.0, an advanced driver assistance system, Baidu Brain, an artificial intelligence-enabled computing system based on the way the functioning of the human brain, WeChat Ecosystem Innovation, and SAP Industry 4.0 Connected Manufacturing Solution.
除了刚刚提到的阿里巴巴电子商务交易处理平台,15项获奖成果还包括一款先进的驾驶员辅助系统“特斯拉自动驾驶仪2.0”、利用计算机技术模拟人脑功能的人工智能“百度大脑”、“微信生态创新”和“SAP 工业4.0 互联制造解决方案”等。
The Light of the Internet Expo
互联网之光博览会
Along the official fora and dialogues arranged during the three days, over 300 Chinese and overseas companies took part in the Light of the Internet Expo, an exposition of some of the world’s latest technologies and innovative digital solutions. Stealing headlines have been Baidu’s driverless cars, which this year was available not only for display but also for real driving tests, and many different kinds of robots. Automated driving, robotics, and everything around artificial intelligence are seen by experts as the main drivers of economic and social transformation in the years to come and China, home to over 800 million internet users, is deemed to become a huge producer and consumer of such technologies.
为期三天的大会在成功举办了众多官方论坛和对话之余,还吸引了超过300家中外企业参加互联网之光博览会,展示全球最新科技和最具创新力数字解决方案。最夺人眼球的当属百度的无人驾驶汽车,除了参展之外,它今年也成功通过了一次实路测试。当然,各种各样的机器人也是本次展会的亮点之一。自动驾驶、机器人以及与人工智能相关的所有产品被各路专家视为在未来几年内推动经济和社会转型的主要动力,而有着8亿网民的中国也自然被认为是这类高科技产品最大的生产和消费市场。
Press Review:
新闻回顾:
Xinhua News Agency:
为推进全球互联网治理贡献中国智慧—习近平主席在第三届世界互联网大会开幕式上的视频讲话引起热烈反响
China Daily:
Experts call for digital unity of China, Europe
Xi’s speech on cyberspace applauded
ChinaEU chief responds to Xi speech
People’s Daily:
China Radio International:
Beijing News:
Zhejiang Online: